MODERNIST CUISINE: TRADUCCIÓN

He de reconocer que mi primer contacto con Nathan Myrholv no fue nada halagüeño. En más de una ocasión, en una lista sobre gastronomía molecular, había hecho algunos comentarios, a mi juicio peligrosos (microbiológicamente hablando), sobre cocina al vacío (este es uno de los ejemplos). Para qué negarlo, también tenía un poco de recelo de alguien que llegaba desde el mundo de la informática, y que venía partiendo el bacalao en estos temas de nuevas técnicas culinarias. Pero lo cierto es que se trata de un tipo inteligente y con gran capacidad para movilizar recursos económicos.

Así las cosas, hace unos meses que, con la ayuda de los chefs Chris Young y Maxime Bilet, acabaron la edición de una pequeña enciclopedia, que en internet viene denominándose “la biblia” de la gastronomía molecular: “Modernist Cuisine“. En este enlace tenéis los contenidos y, en este otro se intuye un poco el tipo de edición (¡!!!E-S-P-E-C-T-A-C-U-L-A-R!!!!)

Pues bien, hace mucho menos tiempo, la editorial que va a realizar la edición del libro en español se puso en contacto con Rosa Oria (uno de los miembros de la red Indaga, de la Universidad de Zaragoza), para ver si podía asumir la traducción. Se trata de un libro con 5 tomos, un porrón de páginas. Además los plazos eran draconianos. Nada, imposible, ni Rosa ni los miembros de Indaga juntos podíamos asumirla.

Pero sí que aceptamos la supervisión científica de la traducción. Eso me ha permitido tener el honor de ser de los primeros en poder leer (en pdf) algunos de los capítulos del libro (aún en inglés, of course). La edición va más allá de lo que se puede intuir. Esta realmente cuidada, en contenido y en imágenes. Los capítulos a los que he echado un vistazo, atesoran contenidos muy sencillos de entender, pero con un considerable rigor científico. Vienen ejemplos, recetas, problemas, curiosidades.

Vamos, que cuando salga en español va a ser sin duda un “must”, aunque hay que hacerle hueco en la estantería (de más o menos el mismo tamaño que deja en la cartera).

El cuadro es de Jean Etienne Liotard: “Still life: tea set”

Creative Commons License
MODERNIST CUISINE: TRADUCCIÓN by lamargaritaseagita is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.
Based on a work at www.lamargaritaseagita.com.
Permissions beyond the scope of this license may be available at http://www.lamargaritaseagita.com/blog/2011/06/14/modernist-cusine-traduccion/.

12 pensamientos en “MODERNIST CUISINE: TRADUCCIÓN

  1. Gourmetólogo

    Hola Jorge,
    pues a partir del 1 de Julio voy a tener muuuuucho tiempo y me encantaría participar en esa traducción por unos módicos honorarios.
    Si lo ves a bien, tienes mi permiso para hacerles llegar a los responsables mis datos junto a una recomendación que decante la balanza :)

    Un saludo

  2. Orges

    Muchas gracias por los comentarios, Andrés y Miriam.

    Miriam, a mí también me hace una gran ilusión participar. Andrés, lo siento, el tema de la traducción ya lo tienen cerrado. Nosotros vamos recibiendo lo traducido, sobre todo para corregir términos y expresiones científicas.

    Saludos

  3. Enrique

    Yo lo tengo en inglés, y ciertamente es una maravilla. Debo decir que efectivamente es una biblia de la gastronomía, pero no únicamente de la molecular (término al que, por cierto, dedican unas cuantas páginas para sugerir reemplazarlo por “modernista”). Yo no cocino casi nada “modernista” y sin embargo he aprendido muchísimas cosas aplicables a la cocina del día a día. Sin duda tiene un lugar preferente en la biblioteca de cualquiera que esté interesado en ciencia aplicada a la cocina (ahí, justo al lado del McGee)

    Fantástico que vaya a estar en español, ya vi que tenían previsto traducirla y me preguntaba quién acometería semejante tarea titánica.

  4. Orges

    Gracias por el comentario, Enrique.

    Sí, efectivamente, toca todos los palos, no solo el “molecular”. Hombre, de contenidos tal vez sea más serio el de Harold.

    Saludos

  5. Enrique

    Gracias por tu respuesta, Jorge.

    Sí, seguramente el McGee es más “serio”, o “más científico”, y de hecho entiendo que el público objetivo del MC son sobre todo cocineros, mientras que el del McGee es más amplio.

    Pero para el simple cocinero con interés en la base científica de lo que hace, en los por qués de cada cosa, son para mí, hoy por hoy, las dos obras básicas de referencia. El McGee más para análisis de los alimentos, y el MC más para técnicas (porqué y cómo funcionan).

  6. Guillermo Horacio gonzalez

    En cierto también el mes pasado me enviaron la clave de acceso para leerlo en PDF y en ingles. La verdad que considero que es un libro que merece una traducción al español porque es increíble lo que lograron hacer.
    Chef instructor
    Universidad de las Américas Puebña Mexico

  7. Orges

    Gracias por vuestros comentarios, Guillermo y Enrique.

    Erique, sí, algo así parece. Modernist Cuisine utiliza más el estilo de ejemplos, y se extiende menos en explicaciones sobre los porqués.

    Guillermo, a ver qué tal queda la traducción final.

    Saludos

  8. Pingback: NUEVO LIBRO NUEVO | La margarita se agita

  9. Pingback: PRESENTACIÓN DEL LIBRO “MODERNIST CUISINE” EN ESPAÑOL | La margarita se agita

  10. Pingback: Modernist Cuisine en Español « Dorar no sella los jugos

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>